Dobragem
Dobragem
Nos desenhos animados, Portugal apenas começou a introduzir as suas próprias dobragem no início dos anos 90. O primeiro filme dobrado totalmente em português de Portugal foi “O Rei Leão”, que só surgiu apenas em 1994. Antes disso, Portugal limitava-se a importar as dobragens do nosso país irmão. Brasil.
Durante décadas Bugs Bunny, foi Pernalonga, Duffy Duck era chamado Patolinho, e o grande Porky Pig era denominado de Gaguinho.
Com a entrada dos dobradores portugueses, os desenhos continuaram a ser os mesmos tal como as suas histórias obviamente, no entanto houve algo que Portugal pareceu claro, ao realizar a sua dobragem. Não traduzir os nomes das personagens.
Bugs Bunny ficou Bugs Bunny, Duffy Duck ficou Duffy Duck, Porky Pig continuou a gaguejar, mas não lhe colocamos isso na cara.
Isto talvez se explique e também pelo que se deu a entender no Colóquio Intercâmbio Cultural: diálogos Brasil – Portugal, os portugueses têm medo de fazer certas mudanças, com receio que o resultado final não seja o mais positivo, com isto dou um exemplo, um desenho animado criado nos Estados Unidos coloca o nome de uma personagem numa cena do episódio, sem nenhuma fala, apenas com o sentido de fazer passar uma mensagem ao espectador ou fazer algum tipo de piada com a personagem, se a audiência não conseguir relacionar o nome ou o texto com a personagem em questão a piada, ou a mensagem perde-se.
Daí que os dobradores portugueses, fazem o possível para se cingirem o mais próximo possível ao lingual original. No entanto isto não é regra geral e acontece no Anime Dragon Ball, uma dobragem de um nome que depois mais à frente na série veio a fazer uma certa confusão aos espectadores portugueses. Estou a falar da personagem Coraçãozinho Satã, da série Dragon Ball.
O nome original da personagem é Piccolo, e este nome é utilizado em quase todas as dobragens realizadas, americana, brasileira, espanhola-latina, alemã, etc. Coraçãozinho Satã representa o Diabo na série, no entanto os dobradores portugueses decidiram-lhe denominar de Satã, para os pequenos miúdos não verem com olhos errados a personagem, que tem um papel de herói na série. Deste modo chamam-lhe de Satã, pois nem todas as crianças conseguiam fazer a associação de Satã ao Diabo. No entanto para má sorte dos dobradores portugueses, surge mais à frente uma personagem de nome Satan, que os portugueses resolveram chamá-lo de Hercules.
O problema começou a surgir quando no anime surgiam cenas no qual o nome de Hercules (Satan) era visionado no anime, e os portugueses aqui não conseguiam perceber o porquê de que uma personagem de nome Hercules ter nas suas roupas o nome de outro herói.
Algo que talvez nos dias de hoje possa parecer idiota ou insignificante, pois com o acesso à internet é possível saber o nome real de cada, no entanto, nos anos 90 eram raras as pessoas que tinham acesso à internet muito menos as crianças que viam desenhos animados.
Aqui segue uma lista de personagem com o seu nome em português de Portugal e português do Brasil:
Looney Tunes:
PT BR
Bugs Bunny Pernalonga
Duffy Duck Patolinho
Porky Pork Gaguinho
Elmer Fudd Hortelino Troca-Letras
Tweety Piu-Piu
Silvester Frajola
Bip-Bip Pepa-léguas
Willie Coiote Coiote Coió
Foghorn Leghorn Frangolino
Yosemite Sam Eufrazino Puxa-Briga
Pepé le Pew Pepé Le Gambá
Speedy Gonzalez Ligeirinho
Taz Taz
Dragon Ball:
PT BR
Son Goku Son Goku
Coraçãozinho Satã Piccolo
Hercules Mr. Satan
Tartaruga Genial Mestre Kame
Krilin Kurinin
Legião Vermelha Forças Red Ribbon
Bubu Magin Boo
Kika Chi-Chi
Todo Poderoso Kami Sama
Ob Uub
C17 Androide 17
Baba Vovó Uranai
Doraemon:
ES BR
Gian Gigante
.Os Simpsons nunca foram traduzidos para Portugal e no Brasil os seus nomes continuam iguais aos originais.